El mundo de los audiolibros

Entrevista con Manny Herrera (Segunda Parte)

Continuamos nuestro encuentro con Manuel Herrera. Te invitamos a que si no has leído la primera parte, accedas en este enlace: Dirección y Autodirección con Manny Herrera.

Manny Herrera como productor de audiolibros y doblaje, aporta una valiosa experiencia como consultor, director de casting y especialista en el control de calidad en español. Su trabajo en Estados Unidos, para las cadenas de televisión en español Telemundo y Univisión, es muy reconocida. Ha producido numerosos audiolibros para la reconocida editorial Penguin Random House y la Biblioteca del Congreso, así como también para las empresas de entretenimiento ABC Radio, ESPN y HBO, que tienen el objetivo de penetrar en el lucrativo mercado de habla hispana.

Manny fue el primer director de Adquisiciones de Derechos en Español para Recorded Books, LLC, desde el 2001 hasta el 2011. Además, fue responsable de la producción de más de 300 títulos para Recorded Books. En 2010 ganó el Audie Award como mejor producción de audiolibro en español. Algunos de los libros galardonados grabados en español y producidos por Manny incluyen autobiografías como la de la juez de la Corte Suprema Sonia Sotomayor, el autor ganador del Premio Nobel Mario Vargas-Lloza, el autor ganador del Premio Pulitzer Junot Díaz, el cantante ganador del Premio Grammy Ricky Martin y el productor Emilio Estefan, entre otros.

Por esta trayectoria tan relevante en el mundo del audiolibro, esta segunda etapa de nuestro encuentro con Manny, queremos dedicarla plenamente a esta área. 

La industria del audiolibro en español es muy joven, sin embargo, está creciendo con pasos muy firmes. Son muchos los narradores que están incursionando en esta importante área de la locución, pero no todo el mundo está preparado para este «maratón».

World Voices en esta entrevista a Manny quisimos abarcar también el área de la producción de audiolibros, el actor de voz como intérprete y la voz literaria de los proyectos y su entrenamiento, así como algunos consejos prácticos a directores, productores y talentos que están inmersos en este mundo o que quisieran ingresar a él. 

World Voices: ¿Qué es lo más importante, a la hora de desarrollar un proyecto de audiolibro?

Manny Herrera: Usualmente, las editoras te dicen las características del talento que desean y uno puede recomendar, sin embargo, la profesionalidad y estilo de trabajo del talento va a primar a la hora de hacer una selección. Yo me fijo mucho en eso.

La dedicación y la calidad de interpretación que tenga ese talento le va a dar los primeros lugares y que uno pueda fijarse primero en ellos. El talento mientras más profesional es, más oportunidades va a tener de conseguir trabajo.

Hay algo que sucede en esta industria y es que, definitivamente, el libro llama al talento, el libro dice lo que quiere, por lo que tú, como talento, debes estar listo para esa llamada. Un talento puede convertirse en «LA VOZ LITERARIA» de un proyecto. De ahí mi recomendación de que cuando te toque un proyecto de audiolibro te sumerjas en él con mucha seriedad y disciplina.

WV: Cuando dices «talento profesional» ¿a qué te refieres?

MH: Son varios elementos que el talento debe tomar en cuenta a la hora de asumir un proyecto:

  1. Debe tener una muy buena lectura continua.
  2. Buena dicción.
  3. Preparación previa: antes de interpretar un libro, que haga «research», es decir, investigar sobre la lectura asignada y las palabras desconocidas. Que llegue listo para leer esas «palabras impronunciables». Que el talento no llegue al estudio sin saber qué es lo que va a leer. Eso es algo que se nota mucho en el talento cuando estamos trabajando. El que haya investigado previamente y el que no.

Los productores sabemos cuáles son los que sí hacen su trabajo, cuál talento se prepara antes y hace su tarea en casa y los que no la hacen. Esta preparación siempre va a primar a la hora de tener en cuenta a un talento. 

WV: ¿Qué hay de la lectura a primera vista? ¿Cómo se prepara antes un talento si previamente no ha visto el texto?

MH: Todo talento, en algún momento, se enfrentará a un texto a primera vista. Es ahí donde el actor de voz demuestra su nivel académico y la preparación cultural que tiene. Al enfrentarse a un texto que no conoce y que no ha repasado,  puede salir a camino con él como si lo conociera con gran fluidez. Es ahí donde se pone de manifiesto la preparación cultural del actor. 

El narrador de audiolibros, debe leer todo el tiempo, aún no esté grabando.

Si se encuentra con palabras nuevas las busca, las aprende y las incorpora. Ser curioso con el lenguaje y estar pendiente de las actualizaciones de las distintas academias de lenguas te prepara para que cuando «leas en frío» puedas ser un lector eficiente.

Un buen narrador tiene que ser efectivo tanto estudiando el texto previamente, como sin haberlo examinado antes. No se debe notar que estás leyendo a primera vista.

El reto más grande de un talento es cuando se enfrenta a un texto por primera vez, que no ha visto antes. 

WV: ¿Qué recomiendas a los talentos que quieren desarrollarse como intérpretes de audiolibros y no tienen la fluidez que se recomienda en la industria? 

MH: Hay un solo ejercicio que tienen que hacer: acostumbrarse a leer en voz alta todo lo que les pase por delante, todo lo que vean. 

El problema que tenemos hoy día, es que el talento que viene formándose, no lee o no está acostumbrado a leer en voz alta y por largo tiempo. 

El único ejercicio que yo recomiendo es que hasta su ejercicio de calentamiento sea leer en voz alta todo el tiempo en lugar de hacerlo en silencio. Cuando lees en silencio solamente escuchas tu voz interna, no escuchas realmente cómo estás pronunciando las palabras. 

Les recomiendo también grabarse y escucharse. Ser tu peor juez al evaluarte. Cuando yo me grababa a mí mismo y me escuchaba no me gustaba. Era rígido con mi control de calidad, era insoportable conmigo, lo reconozco. Siempre me encontraba un defecto, pero eso me ayudó mucho a mejorar. 

En resumen: Leer en voz alta mucho siempre, grábate y escúchate para así poder evaluarte y mejorar.

También es importante prepararse haciendo cursos, participar en conferencias y talleres donde se hable del tema. Mantenerse actualizado.  Fijarse bien quien ofrece esos cursos, su experiencia y trayectoria en lo que hace.

Nosotros en World Voices estamos constantemente preparando Voxtrainer con este objetivo. Mantente atento a nuestra página y redes sociales para que estés enterado.

Quiero compartirles una anécdota interesante. Una vez estuve en Dallas, en una conferencia sobre audiolibros y me sorprendió que la mayoría de las personas que fueron a mi conferencia ya tenían experiencia. Luego dimos un seminario práctico y también me sorprendió mucho que quienes estaban participando conmigo tenían realmente mucha experiencia, pero estaban interesados en renovar su interpretación, su manera de leer, su estilo. Talentos de distintas partes del mundo querían que yo les ayudara a renovarse y les transmitiera cosas nuevas. Sin embargo, el talento con menos experiencia,  prefirió las conferencias de locución comercial, ir donde estaban los agentes y ese tipo de cosas. Es curioso, y me llamó mucho la atención, pues se olvidaron de que este negocio, el del audiolibro, está en crecimiento y hay muchos talentos que están viviendo más del audiolibro que de los comerciales. Posiblemente, esos nuevos talentos, no saben que pueden tener mucho futuro en el negocio del audiolibro.

WV: Diferencias entre un lector de audiolibros y un VoiceOver de comerciales

MH: Hay mucha diferencia. 

Un comercial es de tres o cuatro líneas, en algunas ocasiones puede tener hasta diez, con una duración de 15, 30 segundos hasta un minuto, en raras ocasiones hasta dos. El locutor de comerciales se acostumbra a preparar los comerciales y a terminar pronto. Sin embargo, un audiolibro puede tener más de 100 páginas, 400, 500, 600, para ser narrados en sesiones de 4 horas, como son las sesiones clásicas de lectura de audiolibros.

El locutor que hace solo comerciales cuando llega sin entrenamiento a hacer lecturas de largo formato, se cansa, su voz se agota, está fuera de su zona de confort, porque no está acostumbrado. 

El estilo de los comerciales y de los audiolibros es muy distinto por la cantidad de texto. La capacidad de lectura continua es la clave, pues es lo que va a definir a un buen narrador de de otros.

Un intérprete de audiolibros debe tener fluidez y continuidad en la lectura, además, cultura general bien afianzada para saber abordar palabras nuevas, complicadas o que vienen de otros idiomas y que debe saber cómo pronunciarlas, además de saber investigar para poder interpretarlas correctamente. 

WV:¿Consideras que el intérprete de audiolibros debe ser actor?

MH: Esa es mi recomendación. Prefiero que el narrador de audiolibros sea actor porque está más preparado para interpretar y crear personajes. Posee las técnicas. Cuando el intérprete tiene mucho talento y no es actor, siempre le recomiendo que haga cursos de teatro. El teatro te enseña a interpretar y dar sentido a eso que estás leyendo, da credibilidad a la interpretación de las emociones que vienen en el texto. Hay muchas personas que tienen una gran capacidad de lectura, no siendo actores. No les sobra conocer las técnicas de interpretación que se aprenden en el teatro. Es una cualidad que yo observo mucho, recomiendo y que me agrada encontrar en un intérprete de audiolibros.

Me he encontrado con talentos que no son actores pero que son muy buenos lectores. Al recomendarles hacer cursos de teatro, porque les va a ayudar en la narración, se han convertido en grandes intérpretes de audiolibro.

WV: Ya diste algunas directrices y consejos a los talentos de voz ¿Podrías compartirnos consejos para los directores?

MH: Los directores así como el talento tienen que prepararse. Un director tiene que conocer el libro que va a dirigir, no solo llegar a la sesión y sentarse en el estudio y decir: «¡vamos a dirigir!». El director tiene que conocer el libro, tiene que estar datado del tema, pues, dentro de la narración pueden llegar palabras que te van a sorprender. A mí como director y productor me sorprenden a cada rato palabras que no conozco. Por eso debe investigar las palabras que no conoce para saber cómo dirigir al talento en la pronunciación.

Un buen director tiene que estar actualizado. Debe aprender a escuchar, preguntar al que tenga más experiencia, leer, e investigar. No únicamente sentarse ahí en la cabina a escuchar al narrador y seguirle en el libro y nada más. Es un trabajo que necesita mucha atención, dedicación y esfuerzo. La calidad es como la belleza, cuesta y es cara. 

El director, al igual que el talento, no puede creer que lo sabe todo, o que conoce muy bien el idioma, porque hay variaciones dependiendo de donde proceda el libro, no exclusivamente en castellano sino en otros idiomas como el inglés. Los directores y productores debemos tener un alto nivel intelectual. Saber lo que el cliente quiere y estar en sintonía con la editorial, sobre todo, porque la editorial y el mismo autor te ponen pautas. A mí me gusta mucho trabajar directamente con los autores porque podemos sacarle cosas muy buenas a los libros.

WV: Ya que has sido protagonista en la evolución del audiolibro y su introducción al mercado hispano, háblanos del crecimiento del audiolibro en las últimas décadas

MH: Cuando llegué al negocio del audiolibro en el año 2000, ya el audiolibro en inglés tenía casi treinta años produciéndose. Como industria, el audiolibro en español inició en pleno alrededor del año 2001.

Produzco libros tanto en inglés como en español; sin embargo, el 80% del trabajo que realizo es en inglés y solamente el 20% en español, antes era el 5%. Por ejemplo, estos libros que ves aquí en mi biblioteca eran proyectos que hice para Recorded Books. Se hacían en casetes y en CD. 

Puedo decirte, modestia aparte, que soy una de las personas que más produce audiolibros aquí en Estados Unidos. Trabajo 24/7 en este negocio, no paramos. Sin embargo, la industria del audiolibro es todavía muy joven. Por eso decimos que el mercado en español está en crecimiento, porque las editoriales están produciendo más y el mercado en español se está interesando por los audiolibros en español más que antes. Pero estamos todavía muy por debajo de lo que es el mercado en inglés. A veces el talento nuevo no entiende eso y creen que uno no quiere darle las oportunidades. Sencillamente, todavía no hay tanto trabajo en español como en inglés. Estamos creciendo, sí, y con perspectivas muy positivas. 

WV: ¿Cuáles son las características de un demo de narración?

MH: Para mí, que no esté editado. Prefiero un demo de narración con las menos ediciones posibles, en caso de que lo edites, porque así me doy cuenta de tu ritmo en la lectura, tu fluidez natural, y cómo es tu lectura continua sin equivocarte. Cuando me solicitan enviar un demo de narración yo les digo: «mándamelo con todas las equivocaciones que tengas» pues como les decía, de esta forma puedo hacer un cálculo y saber realmente el nivel de lectura que tienes por minuto en un demo de cinco minutos si dejas los errores. Cuando el demo está editado, queda perfecto y no puedo darme cuenta de tu capacidad de lectura real.

Regularmente, los talentos que tienen experiencia envían sus demos de las producciones que han hecho. Pero, el que no tenga experiencia que se siente y grabe cinco minutos de ficción y cinco minutos de no ficción y que no lo edite. Eso es lo único que tiene que mandar. Estúdialo bien para que no te equivoques, y hazlo bien. Nunca le pongas música a una audición de audio libro.

WV: ¿Dónde enviamos los demos de narración?

MH: Te recomiendo enviarlos a todas las personas que conozcan que hacen audiolibros. No te dé vergüenza. Muestra tu trabajo. Haz tu búsqueda exhaustiva en internet, pregunta y luego envía tu material a las personas que como yo, reciben esas audiciones y que tenemos una biblioteca de voces inmensa que enviamos a nuestros clientes. Tengo una biblioteca de voces y es ahí donde busco cuando llega un cliente y según lo que deseen les propongo las voces o les digo: «esto es todo lo que tengo “elige”». El cliente siempre elige por lo menos el 90% de las veces. 

También pueden enviar sus demos a World Voices al correo info@worldvoices.com.do y con gusto los escuchamos y evaluamos.

Cuando el talento envía sus demos también es necesario que entienda que «los productores no somos magos», el trabajo no se crea de la nada. El trabajo viene y va. A veces están esperando, cuando vienen a nosotros a buscar trabajo, que respondamos inmediatamente. Hay que saber esperar en la fila. Hay actores que se desesperan y piensan que nosotros los productores no les damos trabajo porque no queremos o porque, a lo mejor, no les queremos decir que no tienen talento. No es así, es sencillamente que hay que esperar. Hay que tener el don de la espera muy bien desarrollado. Eso si, no paren de buscar trabajo, pues el trabajo no va a venir solo. El talento debe hacer su tarea, hacer lo que le toca, y salir a buscar los proyectos porque estos no los van a salir a buscar.

Les sugiero a los profesionales de la voz que tienen tiempo en la industria y también a los que estén comenzando, que no se desanimen en la búsqueda constante de trabajo, en ser humildes y esforzarse cada día, pues las oportunidades llegan cuando estás trabajando.

WV: ¿Mientras esperamos qué hacemos?

MH: Seguir preparándote, seguir entrenando y seguir grabando. Si no llegan los audiolibros, graba comerciales. Aquí en EE. UU. hay muchos actores que trabajan conmigo, que les va muy bien, pero, a veces, no es suficiente económicamente para ellos, por eso tienen que hacer otras cosas. Aconsejo a los nuevos talentos que no pretendan entrar al negocio del audiolibro creyendo que de la noche a la mañana van a vivir de esto porque no va a ser así. Mis amigos intérpretes de audiolibros en todas partes del mundo, todos hacen otras cosas, doblaje, comerciales, algunos son cantantes, actores. Tengo algunos talentos que trabajan conmigo, que son bartenders en restaurantes y hacen un montón de cosas más. Si puedo decir que hay algunos que tienen la «suerte» de poder vivir del negocio, que trabajan continuamente sin parar, aunque tengo que hacer la salvedad, eso sucede más en el negocio del audiolibro en inglés. En español todavía no estamos al nivel de producción como para que uno pueda vivir totalmente y solo de ello. Por mi trabajo constante de productor, tener una compañía productora, puedo vivir de esto, pero no solamente de la narración, tengo otros empleos, soy productor en otras compañías y hago otras cosas.

WV: ¿Qué entiendes del talento como empresa? 

MH: Es importante que el talento aprenda a convertirse en una empresa, por lo tanto, tienes que buscar el trabajo. Eres tú que tienes que tirarte a la calle, allí donde te vean. No puedes estar en casita esperando sencillamente porque «eres el mejor actor que hay» o porque «eres muy buen intérprete» el trabajo viene, sí, pero hay que ponerse donde te vean. Si me mandas un demo y yo no te contesto, mándame otro, y mándame 100 hasta que te conteste, así de simple. Y así con otros productores. No envíes a uno solo. Identifica dónde están esos productores de audiolibros y envía tu demo a cada uno.

Concluimos

El mundo de la producción de audiolibros es apasionante y está creciendo mucho. El actor de voz que se dedica a esto puede llegar muy lejos. El hecho de que sea un negocio todavía pequeño, que está en desarrollo, no indica que no puedas hacerlo ni tener suerte en él. Hay que prepararse, entrenarse adecuadamente, trabajar con responsabilidad y  calidad, ser impecable en tus entregas. Mientras más calidad tengas como narrador, mientras mejor lector seas más oportunidades vas a tener. Esa capacidad se nota y hablará por ti.

Agradecimientos

Te damos las gracias, Manny, por compartirnos tu experiencia en la dirección de talentos a la hora de realizar grabaciones y proyectos de largo formato. Gracias por  tu pericia y maestría en el mundo del audiolibro y como no, también agradecer tu tiempo y excelente conversación. 

Si te gustó este artículo también te puede interesar...