Manifestando lo sutil 2023
El pasado miércoles 20 de septiembre, Reynaldo participó como ponente en la charla virtual «Manifestando lo sutil, 2023», titulada «Una mirada al entrenamiento del actor de voz para doblajes, narración de audiolibros y personajes animados».
Este ciclo fue coordinado por Rubén Maidana y organizado por la Secretaría de Extensión de la Facultad de Arte, quienes abrieron este espacio para el intercambio de experiencias teóricas y prácticas relacionadas con la voz humana.
El evento virtual contó con la adhesión del Instituto de Artes de la Universidad Autónoma de Hidalgo y la Escuela Nacional de Arte Teatral -ENAT-, dependiente del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL) de México.
«Cada encuentro tiene por objetivo difundir distintas propuestas de entrenamiento vocal que se implementan en la formación de actores y actrices dentro del ámbito académico formal, así como en trabajos de investigación de docentes universitarios cuyo tema central sea la voz.» (Facultad de Arte, UNICEN, 2023)
Durante la presentación, abordó los siguientes temas:
El doblaje y el español neutro
«Hay mucha tela por donde cortar…». Reynaldo comenzó hablando sobre el doblaje, que, desde sus inicios, surgió para satisfacer las necesidades de la industria, ya sea para llevar dibujos animados a otros mercados, por ejemplo, más allá de Estados Unidos.
España fue el primer país en legislar sobre el doblaje, durante la época de la dictadura de Franco, con la intención de fomentar la industria, pero al mismo tiempo para consolidar el poder del gobierno. Esto significa que solo se aceptaban películas dobladas al español castellano.
Argentina también es uno de los países pioneros en legislar sobre el doblaje, alrededor de 1986, estipulando que este debe realizarse en castellano neutro, conforme al uso común en el país pero comprensible para todos los hispanohablantes.
Así, en Latinoamérica se ha buscado un acento estandarizado lo más posible para sus habitantes, lo que hoy conocemos como el español neutro. Esta solución permite que cualquier hispanohablante pueda entender, convirtiendo al locutor o actor de doblaje en un ente híbrido para este ejercicio.
Al igual que en España y Argentina, México cuenta con una formación oficial en doblaje, y más recientemente, Colombia, Chile y Venezuela.
La única herramienta del actor de voz
Esta evolución lleva al actor de voz a necesitar herramientas distintas a las de un actor o actriz convencional. Mientras que estos últimos cuentan con distintos recursos y escenarios para enriquecer su trabajo, el actor de voz solo dispone de su voz. Con ella debe transmitir emociones, ser convincente y transportar a otros lugares. En muchos casos, el actor de voz no tiene acceso a la historia completa y solo dobla pequeñas partes, por lo que debe utilizar todos sus recursos, como técnicas vocales, para dar lo mejor de sí. Aquí es donde entra en juego la formación, con toda su importancia.
Se requiere un conocimiento específico de la interpretación, y sobre todo de la parte técnica.
El actor o actriz de voz en la actualidad
Un actor o actriz de voz en la actualidad tiene la posibilidad de trabajar en diversos mercados, sabiendo que todo apunta hacia el español neutro.
Deben convertirse en sus propios técnicos y directores, disponiendo de todos los recursos y teniendo su propio estudio de grabación. Se autodirigen para luego autoevaluarse, y se preparan para manejar distintos elementos de producción con el fin de entregar un resultado de calidad, contando con la flexibilidad y ventaja de tener un ambiente adecuado.
De cara a la inteligencia artificial
Por otro lado, es cierto que la tecnología se mueve con pasos firmes y está bien avanzada, especialmente con todo lo que ha surgido junto a la inteligencia artificial (IA), lo cual ha impactado fuertemente a muchos de nosotros en la industria.
También tenemos el tema de las voces sintéticas, que han ido ganando terreno en distintos espacios de nuestro trabajo. De esta manera, los actores de voz nos hemos convertido en un blanco importante, y se ha estado perfeccionando y recopilando aún más data para ello.
Los formatos donde las herramientas que trae la inteligencia artificial, son más evidentes, son los materiales de no ficción, e-learnings, materiales académicos o científicos, y algunos audiolibros. Aún no sucede lo mismo con el género de ficción, como novelas y otros subgéneros que requieren un nivel de interpretación.
Más vale subirse a la ola que quedarse de brazos cruzados o quejarse. Todo esto es una realidad, y podemos conocerla y utilizar las herramientas donde corresponda, o quedarnos de brazos cruzados e ignorar todo lo que está sucediendo.